Imagen
Mariana y Ana Paula
Fecha

Aquin O Quin Polihuihquen: una guía en náhuatl para víctimas indirectas de desaparición

Subtítulo
Este documento, desarrollado por estudiantes de la IBERO Puebla, busca ser un recurso accesible y certero para las personas nahuahablantes de México y Puebla, esto con el objetivo de derribar las barreras lingüísticas.

Comparte:

México enfrenta una crisis de desaparición de personas que llega a cada rincón del país. En cifras, el país acumula más de 110,000 casos, de los cuales más de 2,500 se concentran en Puebla. Este escenario, si bien afecta a toda la ciudadanía por igual, las personas hablantes de una lengua indígena se enfrentan a condiciones más complejas para acceder a la justicia.

A la falta de recursos jurídicos y económicos se suma la inaccesibilidad lingüística que complica el correcto entendimiento de los procesos de seguridad a seguir en este tipo de casos. Además, obstaculiza el acceso a la verdad y justicia para los familiares de los desaparecidos, que muchas veces son quienes llevan a cabo los procesos de búsqueda.

Este fue el panorama que motivó a los talentos IBERO Puebla, Mariana Granados Méndez, estudiante de la Licenciatura de Derecho, y Ana Paola Zúñiga Cruz, estudiante de la Licenciatura en Relaciones Internacionales, a crear una herramienta que busca ayudar a este sector de la población a tener acceso a la justicia.

Aquin o Quin Polihuiquen, que significa A quienes o a quien ha desaparecido, es una guía escrita en náhuatl que traduce conceptos fundamentales y transparenta los derechos y procesos de las víctimas indirectas de este delito para que puedan saber qué hacer en este tipo de casos, ya sea de manera escrita o sonora. 

 

   

 

Esta guía está conformada por tres secciones principales: la primera detalla los conceptos básicos e importantes que se deben tener en cuenta en casos de desaparición, seguido de un listado de los derechos que se deben garantizar en este proceso, y finalmente las instituciones a las que pueden o deben acudir para denunciar su caso y darle seguimiento. 

Este proyecto, que sigue en desarrollo, nació cuando las dos estudiantes identificaron esta necesidad a raíz de haber compartido con colectivos de familias buscadoras durante una marcha en el Día Internacional de las Víctimas de Desapariciones Forzadas

Como principal objetivo de este proyecto, Mariana y Ana Paola buscan seguir con la traducción del actual documento, e incluso traducirlo a otras lenguas indígenas que se hablan en la región, ya que solo en Puebla existen 615,622 personas hablantes de náhuatl, totonaco, zapoteco, chatino, chinanteco, maya k’iché, mazateco, mixteco, popoloca, tenek (huasteco), zoque y tsotsil.

Más información
Reportera multimedia y texto
Paloma Fernández Peña /RPR-CCG
Material audiovisual
Paloma Fernández Peña e Israel González Olivares
Sala de prensa
Cintya Coleote García
Fotografía
Paloma Fernández Peña

Solicita Información

Sexo
Motivo

CAPTCHA This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.